Zapytanie ofertowe: nagranie i obróbka wideo tłumaczeń na Polski Język Migowy

Budynek Muzeum POLIN z zewnątrz.
Copyrights
Fot. Muzeum Historii Żydów Polskich

Muzeum Historii Żydów Polskich zwraca się z zapytaniem ofertowym dotyczącym realizacji zamówienia, którego przedmiotem jest:

Część I – nagranie tłumaczenia na Polski Język Migowy PJM i wgranie plików z tłumaczeniem do dostarczonych materiałów, na które składają się:

1.       Tłumaczenie na Polski Język Migowy PJM treści około 6-godzinnego materiału audiowizualnego, na który składają się  filmy o zróżnicowanej długości.

2.       Nagranie tłumaczenia i montaż z przekazanymi filmami oraz eksport finalnych produktów w plikach w formacie MP4 (KODEK h264), minimum 720 px na krótszym boku, przy przepływności minimum 9 Mbps.

3.       Przekazanie praw do wykorzystania wizerunku tłumacza i autorskich do tłumaczenia i nagrań.

4.       Dokonanie weryfikacji i ewentualnych korekt w porozumieniu z Zamawiającym.

5.       Dostarczenie muzeum gotowych plików z wgranym tłumaczeniem na Polski Język Migowy.

Szczegółowy opis filmów stanowi załącznik nr 1 do zapytania ofertowego.

 

Część II – przygotowanie transkrypcji i napisów dla osób słabosłyszących i ich wgranie do dostarczonych materiałów, w których skład wchodzi:

1.       Przygotowanie transkrypcji około 6-godzinnego materiału audiowizualnego (z wyłączeniem serii notacji wideo o Sprawiedliwych wśród Narodów Świata i Ocalałych podczas Zagłady, do której muzeum dostarczy scenopisy), na który składają się  filmy o zróżnicowanej długości.

2.       Opracowanie napisów przystosowanych do potrzeb osób słabosłyszących.

3.       Przygotowanie plików z napisami.

4.       Dokonanie weryfikacji i ewentualnych korekt napisów w porozumieniu z Zamawiającym.

5.       Synchronizacja i montaż napisów w plikach wideo. Montaż napisów z przekazanymi filmami oraz eksport finalnych produktów w plikach w formacie MP4 (KODEK h264), minimum 720 px na krótszym boku, przy przepływności minimum 9 Mbps.

6.       Weryfikacja napisów przez osobę słabosłyszącą (sprawdzenie czy napisy są wystarczająco zrozumiałe dla osób słabosłyszących) i dokonanie ewentualnych korekt.

7.       Przekazanie zamawiającemu wyłącznych autorskich praw majątkowych do opracowanych plików.

8.       Dostarczenie muzeum gotowych plików z wgranymi napisami.